Фонетические и семасиологические особенности лексики Корана

Фонетические и семасио­логические особенности лексики Корана
ТЕГИ:
     лексика Корана
СМ. ТАКЖЕ:
     лексика Корана, язык Корана, семантика, заимствованные слова, полисемия и синонимия

Согласно традиционной точке зрения, одна из важнейших характеристик откровения — ясность. Коран назван ясным писанием в пяти аятах [5:15; 11:6; 12:1; 26:2; 27:75], а ещё в двух местах подчёркивается, что он ни­с­пос­лан на «ясном арабском языке» [26:195]. Вполне очевидно, что писание, претендующее на ста­тус верного руководства, должно быть понятно людям с самыми разными интересами и раз­ны­ми во­з­мож­ностями, независимо от их происхождения и образо­ван­ности. Но это не исключает того, что некоторые смыслы откровения могут оставаться непоз­нан­ны­ми даже искушёнными бо­го­сло­ва­ми.

Фонетические особенности

Во времена пророка Мухаммада общий смысл коранических аятов был понятен его слу­ша­те­лям. Они прекрасно владели родным языком и были знакомы с арабской поэзией и предания­ми о древних народах Аравии. Многие из них, не пожелав отказаться от религии своих предков, называли Мухаммада колдуном и безумцем, но никто не ставил под сомнение красноречие и вырази­тель­ность принесённого им Писания. Что же касается мусульман, которые признавали Коран Словом Аллаха, то для них стиль Священного пи­са­ния был эталоном совершенства и красноречия.

В тафсирах подчёркивается, что каждое слово в писании является выразительным по смыслу, красивым по звучанию и безупречным по форме. Как пишет Ибн ‘Атиййа, если взять любое слово из любого аята, то во всём арабском языке не найти другого слова, которое лучше подходило бы для этого аята, несмотря на то, что многие арабские слова имеют большой синонимичный ряд. С одной стороны, даже синонимы в большинстве случаев отличаются друг от друга различными оттенками их значений. С другой стороны, вырази­тель­ность подобранного слова определяется и его певучестью, и семантикой связанных с ним однокоренных слов, и согласо­ван­нос­тью с другими словами.

В арабской риторике строгие требования предъявляются не только к тексту целиком, но и к каждому слову в отдельности. Слова счи­та­ют­ся выразительными, если они лишены четырёх возможных недостатков:

  1. диссонанс (тана̄фур), т. е. негармоничное сочетание звуков, которое с трудом произносится большей частью носителей языка. Примером резкого диссонанса может служить сочетание звуков в слове صهْصَلِقٌ («человек с громким голосом») или глаголе اطْرَغَشَّ («вставать на ноги после болезни»). Незначительный диссонанс встречается в слове عَشَنْزَرٌ («огромный», «громадный»);
  2. неясность (гара̄ба), т. е. неопределённость значения слова или его типичность для малораспространённого диалекта. Счи­та­ет­ся, что неясные (гариб) слова лишают речь выразительности и утомляют слушателя, а употребление их оправданно лишь в тех случаях, когда нет возможности заменить их более подходящими ясными по смыслу словами. К числу гариб относятся, на­при­мер, слова جَرْدَحْلٌ («вади», «пересохшее русло») или بُعَاقٌ («дождь»);
  3. несоответствие правилам морфологии (муха̄ляфа аль-кийас) может выражаться в разделении удвоенного звука или исполь­зо­ва­нии соединительной хамзы вместо разделительной, и наоборот. Например, в слове أَجْلَل («величайший») разделён удвоен­ный звук [л], поскольку правильнее сказать аджалль. В арабской поэзии такие слова иногда используются для соблюдения сти­хо­твор­но­го размера;
  4. грубое звучание, вызывающее неприязнь у большинства носителей арабского языка и отталкивающее слушателей. В частности, известному поэту Абу ат-Тайибу аль-Мутанабби ставили в упрёк употребление в одном из панегириков слова جِرِشًّى («душа»).

Семасиологические особенности

Как утверждают арабо-мусульманские богословы, лексика Корана не содержит перечисленных недостатков и в этом отношении яв­ля­ет­ся совершенной. Лишь некоторые слова в нём можно отнести к разряду гариб, но они тоже не выпадают из контекста аятов и даже придают им особую звучность. Например, к числу гариб относят слово ضِيزَى («несправедливый») [53:22]. Му­ста­фа Са­дик ар-Ра­фи‘и (ум. 1937) пишет, что в принципе его употребление нежелательно, потому что арабы обычно используют модель فِعْلَى не в име­нах при­ла­га­тель­ных, а в существительных, например: ذِكْرَى («воспоминание»). Несмотря на это, в Коране слово ضيزى д̣иза ис­поль­зо­ва­но на сво­ём месте и удачно рифмуется с окончаниями других аятов: «Неужели у вас [дети] мужского пола, а у Него — жен­ско­го? ۝ Это было бы несправедливым распределением» [53:21-22]. Кроме того, оно идеально вписывается в контекст данного отрывка. В нём разъ­яс­ня­ет­ся ошибочность верований язычников, которые считали ангелов дочерями Аллаха, а сами стеснялись иметь дочерей и даже за­ры­ва­ли их живьём. Их верования были ещё более странными и непонятными, чем это редкое слово, которым Коран охарак­те­ри­зо­вал их по­сту­пок.

Когда сподвижники Мухаммада не понимали значение какого-либо слова в Коране, они обращались к нему за разъяснением, а иногда самостоятельно пытались разобраться в его семантике. Сообщается, что авторитетный комментатор Ибн ‘Аббас (да будет доволен им Аллах) не знал значения аята «Господь наш! Рассуди между нами и нашим народом по справедливости» [7:89], пока не услышал, как дочь Зу Йазина аль-Химйари употребила глагол фа̄таха в значении «судиться». Передают, что он также не знал значения слова фатир («творец»), пока не встретил двух препиравшихся друг с другом бедуинов, один из которых употребил глагол фатара в смысле «делать зачин».

В Коране немало слов, значения которых непонятны арабам, не владеющим диалектами разных племён и не знакомых с доисламской арабской поэзией. Лексика Корана объединяет около сорока диалектов, и если какое-либо слово было незнакомо курайшитам, то оно встречалось в других диалектах, например, банy тамим или банy кайс. Так, слово к̣ит̣р в аяте «Мы заставили источник меди течь для него» [34:12] используется племенем джурхум в значении «медь». Слово да̄сир в аяте «Мы понесли его [в ковчеге] из досок и гвоздей» [54:13] означает «гвоздь» на диалекте племени хузайль.

Значения некоторых религиозных понятий разъясняются в самом тексте Корана. Обычно истолкованию слова предшествует вопрос وَمَا أَدْرَاكَ («откуда ты мог знать?»). Например, слова сиджжин и ‘иллиййун истолкованы как «книга начертанная». Согласно комментариям, в этих книгах записаны деяния грешников и праведников соответственно. Аналогичным образом слова ха̄кка (образовано от глагола حَقَّ «быть реальным, истинным») и к̣а̄ри‘а (от глагола قَرَعَ «бить», «ударять») истолкованы как названия Судного дня, а слова сак̣ар (от гла­го­ла سَقَرَ «обжигать», «придавать загар»), хутама (от глагола حَطَمَ «разбивать», «ломать») и ха̄вийа (от глагола هَوَى «падать», «уми­рать») — как эпитеты адского пламени.

Для истолкования лексики Корана комментаторы традиционно обращаются к доисламской и раннеисламской поэзии. Сообщается, что Ибн ‘Аббас (да будет доволен им Аллах) говорил: «Если спрашиваете меня о словах Корана, то ищите их в поэзии, так как поэзия — это диван арабов», т. е. кладезь знаний и преданий, способ сохранения и передачи коллективного исторического опыта. В стихах сохранялась родословная арабских племён, история их войн и союзов. Стихи служили мерилом выразительности и точности арабской речи. Авторы многих со­чинений о лексике Корана подтверждали свои суждения о семантике отдельных слов примерами их использования в стихах Имру’ аль-Кайса, ан-Набиги аз-Зибйани, аль-Муталяммиса, аль-Фараздака и др. Бейтами доисламских поэтов изобилуют тафсиры ат-Табари, аль-Куртуби, Ибн аль-Джаузи, Фахр ад-дина ар-Рази, Ибн Касира и др.

В целом изучение лексики Корана тесно связано с литературой, историей и этнографией арабов доисламской эпохи. В связи со слож­нос­тью данной проблемы многие комментаторы не касались значений отдельных слов Корана, а ограничивались разъяснением смы­сла целых фраз и аятов, исследованием обстоятельств их ниспослания и суждений ранних мусульман. Среди тех, кто воз­дер­жи­вал­ся от истолкования коранических слов, был выдающийся знаток арабского языка Абу Са‘ид аль-Асма‘и (ум. 828). И сегодня, как и в раннем средневековье, истолкование Корана теми, кто не знает тонкостей арабского языка, диалектов аравийских племён и не знаком с их поэ­зи­ей, считается недопустимым.

Примечания

Литература

Использованная литература

Информация о статье

  • Автор: Редакция сайта; E-mail: feedback@quranacademy.org.
  • Библиографическая ссылка: Фонетические и семасиологические особенности лексики Корана [Электронный ресурс] // QuranAcademy.org: Академия Корана. 2020 г.
  • URL: http://ru.quranacademy.org/encyclopedia/article/Fonetica-semasiologia
  • Дата первой публикации: 21 марта 2020 г.