Гость

Игнатий Крачковский

Игнатий Крачковский
рождение:4(16).3.1883; Вильно (Вильнюс), Российская империя
смерть:24.1.1951, Ленинград, СССР
страна:Российская империя, СССР
отец:Юлиан Крачковский
мать:Анна Пщолко
супруга:Вера Крачковская
профессия:исламовед, востоковед-ара­­бист, переводчик
направление:исламоведение, арабистика, арабская литература, корановедение
место работы:Санкт-Петербургский уни­вер­си­тет, Азиатский музей, Рос­сийский институт истории ис­кус­ств, Центральный инсти­тут живых восточных язы­ков
место учёбы:Санкт-Петербургский университет
научное звание:академик
научная степень:профессор
учителя:В. Бартольд, А. Веселовский, П. Мелиоранский, В. Розен
ученики:А. Долинина, Т. Шумовский
сочинения:перевод Корана
теги:Переводчики КоранаРусский язык
ключевые слова:академик Крачковский
см. также:Г. Саблуков, М.-Н. Османов, А. Колмаков, П. Постников, Д. Богуславский, М. Веревкин
Игна́тий Юлиа́нович Крачко́вский (1883—1951) — российский и советский вос­то­ко­вед-филолог, один из осново­по­лож­ни­ков советской школы арабис­ти­ки; член многих на­уч­ных организаций, ака­де­мик АН СССР. Автор много­численных трудов по языку, лите­ра­туре, культуре и истории арабов средних веков и нового времени. Наибольшую из­вест­ность получил его академический перевод Корана на русский язык, опубли­кован­ный в 1963 году. Этот перевод представлял собой рабочий вариант, кото­рый, пред­по­ло­жи­тельно, автор планировал доработать до художественного перевода.

Биография

Родился 4 марта 1883 года в Вильнюсе (совр. Литва). Его отец, Юлиан Фомич Крач­ков­ский (1840—1903), был деятелем народного просвещения и исследователем ис­то­рии культуры западных губерний Российской империи. Мать, Анна Антоновна Пщол­ко (ум. 1901), была дочерью виленского протоиерея. Игнатий Юлианович был млад­шим из че­тырех детей. Нес­коль­ко лет про­жил в Ташкенте (совр. Узбекистан), где его отец был директором Тур­кес­тан­ской учительской семинарии. В 1893 году семья вернулась в Вильнюс. С 1893 по 1901 год учился в Виленской 1-й гимназии, которую окончил с зо­ло­той ме­да­лью. По некоторым данным, он владел двадцатью шестью языками.
С 1901 по 1905 год обучался на на арабско-персидско-турецко-татарском разряде фа­культета восточных языков Санкт-Петербургского университета. Изучал историю Вос­тока у В. В. Бартольда, лингвистику у ираниста В. А. Жуковского и тюрколога П. М. Ме­лио­ран­ского, общую историю литературы у А. Н. Веселовского. Арабский язык и араб­скую литературу изучал у А. Э. Шмидта (1 курс), Н. А. Медникова (2 и 3 курсы) и В. Р. Ро­зе­на (4 курс). За диссертацию Царствование халифа ал-Мехдия по арабским ис­точ­ни­кам, состоявшую из двух томов общим объёмом 419 страниц, получил золотую ме­даль факультета восточных языков.
С 1906 обучался в магистратуре Петербургского университета. За первые два года в магистратуре подготовил к печати 11 работ. С 1908 по 1910 год находился в научной командировке в Сирии, Ливане, Палестине и Египте, проводя исследования по араб­ско­му языку. В ходе этой поездки он посещал лекции в исламском университете аль-Аз­хар в Каире и иезуитском университете св. Иосифа в Бейруте, а также иссле­до­вал кол­лекции рукописей в крупных библиотеках этих стран. Там он познакомил­ся со мно­гими учёными, писателями и журналистами, такими как Джирджи Зейдан, Ахмад Заки Паша, Луис Шейхо, Мухаммад Курд-‘Али, Антуан Сальхани, Амин Рейхани и др.
После возвращения в Санкт-Петербург Крачковский получил должность приват-до­цен­та Санкт-Петербургского университета и хранителя образованного при факуль­те­те Вос­точного семинария имени барона В. Р. Розена (1910–1917). В 1912 году Крач­ков­ский же­нил­ся на Вере Фармаковской (Фёдоровой). В 1914 году вместе с супругой и её матерью от­правился в Европу, где проводил исследования в библиотеках Лейпцига, Галле и Лей­де­на. В 1915 году защитил магистерскую диссертацию Абу-л-Фарадж ал-Ва­ва Да­мас­ский. Ма­те­ри­алы для характеристики поэтического творчества.
В 1916 году начал работу в Азиатском музее, занимаясь изучением коллекции араб­ских рукописей. С 1919 года заведовал Мусульманским отделом Азиатского му­зея РАН. В 1917 году стал доцентом, а в 1918 году — профессором Петроградского универ­ситета. С 1918 по 1919 год был секретарём факультета восточных языков Петро­град­ского универ­ситета. В 1920 году был назначен профессором Российского института истории искусств. С 1920 по 1938 год занимал должность профессора араб­ско­го язы­ка и литературы в Центральном институте живых восточных языков. В 1921 году на­чал вести в университете новый курс «Чтение Корана с научным комментарием», по­зво­лив­ший Крачковскому вплотную заняться переводом Корана. В 1922 году Крач­ков­ский был арестован по обвинению в шпионаже в пользу Финляндии, но благо­да­ря хо­да­тайству коллег и друзей удалось добиться пересмотра дела и его освобождения.
Плодотворная работа и огромный авторитет Крачковского нашли высокую оценку на­уч­ного сообщества. Он был членом Рус­ского географического общества (1909), Рос­сий­ской академии наук (1921), Араб­ской академии наук в Дамаске (1923), Ака­демии наук СССР (1925), по­чёт­ным членом Все­ук­ра­ин­ской научной ассо­циа­ции востоко­ве­де­ния (1926), Немецкого об­щес­тва востоковедов (1934), Ис­лам­ской иссле­до­ва­тель­ской ассоциации (Индия, 1935), почётным членом Иранской ака­де­мии наук (1944), Коро­лев­ско­го Ази­ат­ско­го об­щес­тва Великобритании и Ирландии (1946), Азиатского инсти­ту­та в Нью-Йор­ке (1947); иностранным членом Об­щес­тва вос­то­ко­ве­дов (Польша, 1928), Поль­ской ака­де­мии наук (1946), Фламандской ко­ро­левской академии наук, лите­ра­ту­ры и ис­кус­ст­ва (1946) и многих других научных органи­заций. С 1922 по 1927 год был ака­де­ми­ком-секретарём Отделе­ния ис­то­ри­чес­ких наук и филологии (позднее — Отде­ле­ние гу­мани­тарных наук) АН СССР.
Во время Великой Отечественной войны он остался в блокадном Ленинграде и про­дол­жал работать. Был пред­седателем Комиссии по делам ленинградских учреж­де­ний АН СССР. Весной 1942 года заболел дизентерией, во время ко­то­рой обо­ст­рил­ся хро­ни­чес­кий колит. В июле 1942 года был эва­куирован в Москву вместе с семьёй, но в ав­гу­сте 1944 го­да вер­нул­ся в Ленинград. Главным итогом его научной деятель­нос­ти за вре­мя пребывания в Москве стала книга Над араб­ски­ми ру­ко­пи­ся­ми. 24 января 1951 го­да скон­чался от пара­лича сердца. Дважды награждён орденом Ленина (1944, 1945). Лау­ре­ат Го­су­дар­ственной (Сталинской) пре­мии СССР 1-й сте­пе­ни (1951).
Избранные сочинения И. Крачковского в шести томах.

Труды

Хотя работы Крачковского в основном посвящены арабскому языку, арабской поэзии и истории литературы, он также ин­те­ресовался другими областями знаний. По­мимо мно­го­чис­ленных статей в журналах и энциклопедических статей об ис­ла­ме, среди наи­бо­лее значимых работ Крачковского можно выделить следующие:
  • Литература арабских эмигрантов в Америке (Уппсала, 1927);
  • Шейх Тантави, профессор С.-Петербургского университета (1810-1861) (Ленинград, 1929) — биография Мухаммада Аяда ат-Тантави (Каир, 1964);
  • Исторический роман в современной арабской литературе (Лейпциг, 1930);
  • Над арабскими рукописями (Москва, 1945) — работа, посвящённая изучению Вос­то­ка и востоковедов. Переведена на французский язык М. Канаром (Avec les ma­nu­scrits arabes; Алжир, 1954), на английский язык Т. Минорской (Among Arabic Ma­nu­scripts; Лейден, 1953) и на немецкий язык О. Траутманом (Über arabische Hand­schrif­ten gebeugt; Лейпциг, 1949);
  • Арабская литература в ХХ веке (Ленинград, 1945) — исследование, посвящённое арабской литературе 20 ве­ка;
  • Очерки по истории русской арабистики (Москва-Ленинград, 1950) — историческое исследование арабистики в Рос­сии;
  • Ранняя история повести о Меджнуне и Лейле в арабской литературе (Лейден, 1955);
  • История арабской географической литературы (Москва-Ленинград, 1957) — обширное исследование по истории ис­лам­ской географии, переведённое на арабский язык Салях ад-дином ‘Усманом Хашимом (Каир, 1963).
Крачковский также опубликовал множество других важных трудов, таких как:
  • Калила и Димна (Москва, Ленинград, 1934)
  • Кита̄б ал-ахбар ат-тиваль («Книга длинных известий») Абу Ханифы ад-Динавари (Лейден, 1912);
  • Кита̄б ал-бадӣ‘ («Книга о новом») Ибн аль-Му‘тазза (Лондон, 1935);
  • Кита̄б ар-рӣх̣ («Книга о ветре») Ибн Халавайха (1926);
  • Риса̄лат ал-мала̄’ика («Послание об ангелах») Абу аль-‘Али аль-Маарри, изданное вместе с русским переводом и ком­мен­тариями (Ленинград, 1932).
Кроме того, Крачковский редактировал полный русский перевод сборника Тысяча и одна ночь (Москва-Ленинград, 1929—1939) и Ожерелье голубки Ибн Хазма (Ленинград, 1933), осуществлённого М. А. Салье, а также редактировал академический арабско-русский словарь (Москва, Ленинград, 1940—1946) Х. К. Баранова. Этот словарь и сегодня остаётся настольной кни­­гой арабистов. В 1955–1960 годах было опубликовано 6-томное собрание его избранных сочинений. В 1963 году вышел пе­ре­вод Корана с рабочим комментарием Крачковского и приложениями.
Перевод Корана Крачковского. 1963 г.

Перевод Корана

Игнатий Крачковский задумывался о переводе Корана ещё в 1920 году для изда­тель­ст­ва «Всемирная литература», но пе­ре­вод Корана не попал в список перво­оче­ред­ных пу­бли­каций издательства. Начиная с 1921/22 учебного года, Крач­ков­ский на­чал вес­ти в уни­вер­ситете новый курс под названием «Чтение Корана с научным комментарием». Этот курс он вёл вплоть до за­вершения своей преподавательской деятельности. Па­рал­лельно с чтением лекций он начал переводить суры Корана в по­ряд­ке хро­но­ло­ги­ческой последо­вательности, начиная с ранних мекканских сур, следуя классификации Т. Нёль­де­ке. За вре­мя преподавания кур­са по Корану невозможно было полностью изу­чить весь текст Корана, поэтому обычно рас­сматри­вались в основном ранние (по­эти­ческие) суры. Соответственно, те суры, которые часто перечитывались на заня­ти­ях, бы­ли проработаны лучше, тогда как другие, особенно поздние, могли оставать­ся в чер­но­ви­ках, ожидая доработки. В середине 1920-х годов Крачковскому стало яс­но, что пу­бли­кация перевода в условиях советской антирелигиозной пропаган­ды не­воз­мож­на, но он продолжил свою работу и завершил её в 1930 году. Поскольку ав­тор не мог рас­счи­ты­вать на пуб­ли­ка­цию, пе­ре­вод остался неотредакти­рованным.
В 1963 году благодаря усилиям вдовы Игнатия Юлиановича, Веры Александровны Крач­ков­ской, перевод Корана был вы­пу­щен Глав­ным редакционным отделом вос­точ­ной ли­тературы издательства «Наука» (второе издание вы­шло в 1986 го­ду). По­мимо са­мо­го пе­ре­вода, издание включало рабочий комментарий Крачковского и приложения, содержащие ма­те­ри­алы, ис­поль­зо­ван­ные им при работе над переводом, а также варианты конспектов лекций о Коране. Изданием за­ни­ма­лись В. А. Крач­ков­ская и П. А. Грязневич под руководством В. И. Беляева. Текст Крач­ков­ского был опу­бли­кован прак­ти­чес­ки без из­ме­не­ний, за ис­клю­че­нием исправления мелких ошибок и унификации на­пи­са­ния личных имён, пред­став­ляя собой ар­хив­ный материал, отражающий неотредак­тированную версию перевода и ком­мен­та­ри­ев. Пре­ди­сло­вия к обоим из­да­ни­ям, на­пи­сан­ные В. И. Беляевым и П. А. Грязневичем, содержат подробную харак­терис­ти­ку как са­мо­го Корана, так и рабо­ты Крач­ков­ско­го. Эти пре­дисловия опровергают мнение о том, что перевод Крачковско­го яв­ля­ет­ся прос­тым и необ­ду­ман­ным под­ст­роч­ни­ком (как иногда утверждают критики). На самом деле работа Крачковско­го ос­но­вы­ва­лась на глу­бо­ком изу­че­нии на­уч­ных ис­точ­ников и тщательном анализе о методе перевода.
Подход Крачковского к Корану был прежде всего филологическим, поскольку его интересовало это произведение как па­мят­ник арабской устной литературы, возникший в определённое время и месте с использованием характерных ли­те­ра­тур­ных приёмов. При интерпретации текста Корана Крачковский исходил из необходимости обращаться прежде всего к са­мо­му тек­сту и его широкому контексту — к языку, художественной культуре и ораторскому мастерству Аравии 7 века, религи­оз­ным убеж­де­ниям, социальным процессам и психологической атмосфере жителей того времени. Он отказался от тра­ди­ци­он­ных тол­ко­ваний средневековых комментаторов, считая, что они отражают более поздние взгляды на текст Корана. Вмес­то это­го Крачковский поставил перед собой задачу перевести памятник таким образом, чтобы он максимально точно воспроиз­во­дил то впечатление, которое он производил на своих пер­вых слу­ша­те­лей.
Новаторский подход Крачковского не сразу получил признание. Когда его перевод был впервые опубликован, он подвергся кри­тике за тяжеловесность и непонятность, что объяснялось некоторыми недостатками перевода. Некоторые аспекты, ка­саю­щиеся по­все­днев­ной жизни, вероятно, были ясны для современников, но важно учитывать, что ислам противостоял тра­ди­ци­он­ным языческим представлениям, и потому многое в проповедях пророка Мухаммада могло звучать необычно и не­по­нят­но, слов­но стирающее привычные понятия. Сложность перевода Корана также заключается в его много­слойности, отсут­ст­вии чёт­кой структуры, связного повествования и последо­вательного изложения учения. Коран содержит разно­об­раз­ные элементы: речи и проповеди, обличения неверующих и наставления верующим, ритуальные и юридические нор­мы, рассказы о древних народах и пророках, притчи, угрозы и полемику с оппонентами. В тексте Корана иногда встре­ча­ют­ся страшные и необычные слова и образы, на которые специально акцентировалось внимание слушателей (на­при­мер, 74:26-29). Само наличие вопросов и разъяснений в тексте, а также относительно раннее появление коммента­ри­ев к Ко­рану ука­зы­вает на то, что слова пророка Мухаммада не всегда были понятны его современникам.
Крачковский не ставил перед собой задачу передать ритмическую структуру и рифмы коранического текста. Тем не менее, ритм ко­ра­ни­чес­кой прозы передаётся благодаря лаконичности перевода: Крачковский избегал добавления лишних слов ради риф­мы или боль­шей понятности, сохраняя определённую недосказанность, присущую оригиналу. Это особенно за­мет­но в ран­них (эс­ха­то­ло­ги­чес­ких) сурах. Возможно, при более тщательной авторской редакции эти качества проявились бы ещё от­чёт­ли­вее и в других местах Корана.
Несмотря на отсутствие окончательной редакции, перевод И.Ю. Крачковского име­ет боль­шое значение. Этот перевод при­нёс значительную пользу советскому востоковедению и стал надёжной основой для всех по­сле­дую­щих русских пе­ре­во­дов Корана. Методология Крачковского остаётся актуальной и сегодня. По мнению Ефима Рез­ва­на «по сво­ему под­хо­ду к тексту и филологической точности труд И. Ю. Крачковского превосходит не только все рус­ские, но и мно­гие запад­ные пе­реводы». Михаил Пиотровский считает что перевод И.Ю. Крачковского «является на­уч­ным и опи­ра­ет­ся непосред­ст­венно на сам Коран, а не на его более поздние комментарии. Исследо­ватели неодно­кратно де­мон­ст­ри­ро­ва­ли, что послед­ние мо­гут да­вать связ­ное и доступное толкование текста, но зачастую искажают его перво­на­чаль­ный смысл».
Коран всегда занимал важное место в жизни Крачковского. Будучи студентом первого курса факультета восточных языков в 1902 году, он приобрёл свой первый экземпляр Корана — изданный в Казани. Впоследствии его коллекция значительно уве­ли­чи­лась, и на сегодняшний день известно, что она включает 58 переводов Корана на различные европейские языки и русский язык, ох­ва­ты­ваю­щие период с 16 века до 20 века. Некоторые из этих экземпляров были представлены в 2023 году на выставке «Мас­тер Востока», которая открылась в честь 140-летия со дня рождения Крачковского.

Литература

Использованная литература
  1. L. Bohdanowicz, I. Y. Krachkovsky (10th March, 1883-24th January, 1951) // The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. — 1951. — P. 225-226. (англ.)
  2. А.А. Долинина, Крачковский // Православная энциклопедия. — М., 2015. — Т. XXXVIII. — С. 486-490. (рус.)
  3. А.А. Долинина, Русские переводы Корана в XX веке: краткая характеристика // Учёные записки Казанского университета. — 2013. — Т. 155, кн. 3. (рус.)
  4. И.Н. Винников, Игнатий Юлианович Крачковский. — Л. : 1-я типография Издательства АН СССР, 1949. (рус.)
  5. М.Б. Пиотровский, Коранические сказания. — М. : Наука, 1991. (рус.)
  6. Е.А. Резван, Коран и его мир. — СПб. : Петербургское востоковедение, 2001. (рус.)
  7. R. Kurtuluş, Kračkovskij, Ignatij Julianovič // TDV İslâm Ansiklopedisi. — İstanbul, 2006. — c. 26. s. 286. (тур.)
Дополнительная литература
  1. Elvira Kulieva, Ignatii Krachkovskii [Supplement 2024] // Encyclopaedia of the Qurʾān Online. — Leiden : E. J. Brill. (англ.)

Информация о статье

  • Автор: Нагметов, Р. Ш.; E-mail: feedback@quranacademy.org.
  • Библиографическая ссылка: Игнатий Крачковский [Электронный ресурс] // QuranAcademy.org: Академия Корана. 2024 г.
  • URL: http://ru.quranacademy.org/encyclopedia/article/Ignatiy-Krachkovskiy
  • Дата первой публикации: 14 ноября 2024 г.

Сотрудничество

Академия Корана при­гла­ша­ет к сотруд­ни­чест­ву авторов статей, редакто­ров, пере­вод­чи­ков, волон­тёров и т. д. Об ус­ло­виях сотрудни­чест­ва и других интере­сую­щих Вас вопросах мо­же­те спросить в на­шем Те­ле­грам-ак­каунте.