Игнатий Крачковский
Игнатий Крачковский | |
---|---|
![]() | |
рождение: | 4(16).3.1883; Вильно (Вильнюс), Российская империя |
смерть: | 24.1.1951, Ленинград, СССР |
страна: | Российская империя, СССР |
отец: | Юлиан Крачковский |
мать: | Анна Пщолко |
супруга: | Вера Крачковская |
профессия: | исламовед, востоковед-арабист, переводчик |
направление: | исламоведение, арабистика, арабская литература, корановедение |
место работы: | Санкт-Петербургский университет, Азиатский музей, Российский институт истории искусств, Центральный институт живых восточных языков |
место учёбы: | Санкт-Петербургский университет |
научное звание: | академик |
научная степень: | профессор |
учителя: | В. Бартольд, А. Веселовский, П. Мелиоранский, В. Розен |
ученики: | А. Долинина, Т. Шумовский |
сочинения: | перевод Корана |
теги: | Переводчики КоранаРусский язык |
ключевые слова: | академик Крачковский |
см. также: | Г. Саблуков, М.-Н. Османов, А. Колмаков, П. Постников, Д. Богуславский, М. Веревкин |
Игна́тий Юлиа́нович Крачко́вский (1883—1951) — российский и советский востоковед-филолог, один из основоположников советской школы арабистики; член многих научных организаций, академик АН СССР. Автор многочисленных трудов по языку, литературе, культуре и истории арабов средних веков и нового времени. Наибольшую известность получил его академический перевод Корана на русский язык, опубликованный в 1963 году. Этот перевод представлял собой рабочий вариант, который, предположительно, автор планировал доработать до художественного перевода.
Биография
Родился 4 марта 1883 года в Вильнюсе (совр. Литва). Его отец, Юлиан Фомич Крачковский (1840—1903), был деятелем народного просвещения и исследователем истории культуры западных губерний Российской империи. Мать, Анна Антоновна Пщолко (ум. 1901), была дочерью виленского протоиерея. Игнатий Юлианович был младшим из четырех детей. Несколько лет прожил в Ташкенте (совр. Узбекистан), где его отец был директором Туркестанской учительской семинарии. В 1893 году семья вернулась в Вильнюс. С 1893 по 1901 год учился в Виленской 1-й гимназии, которую окончил с золотой медалью. По некоторым данным, он владел двадцатью шестью языками.
С 1901 по 1905 год обучался на на арабско-персидско-турецко-татарском разряде факультета восточных языков Санкт-Петербургского университета. Изучал историю Востока у В. В. Бартольда, лингвистику у ираниста В. А. Жуковского и тюрколога П. М. Мелиоранского, общую историю литературы у А. Н. Веселовского. Арабский язык и арабскую литературу изучал у А. Э. Шмидта (1 курс), Н. А. Медникова (2 и 3 курсы) и В. Р. Розена (4 курс). За диссертацию Царствование халифа ал-Мехдия по арабским источникам, состоявшую из двух томов общим объёмом 419 страниц, получил золотую медаль факультета восточных языков.
С 1906 обучался в магистратуре Петербургского университета. За первые два года в магистратуре подготовил к печати 11 работ. С 1908 по 1910 год находился в научной командировке в Сирии, Ливане, Палестине и Египте, проводя исследования по арабскому языку. В ходе этой поездки он посещал лекции в исламском университете аль-Азхар в Каире и иезуитском университете св. Иосифа в Бейруте, а также исследовал коллекции рукописей в крупных библиотеках этих стран. Там он познакомился со многими учёными, писателями и журналистами, такими как Джирджи Зейдан, Ахмад Заки Паша, Луис Шейхо, Мухаммад Курд-‘Али, Антуан Сальхани, Амин Рейхани и др.
После возвращения в Санкт-Петербург Крачковский получил должность приват-доцента Санкт-Петербургского университета и хранителя образованного при факультете Восточного семинария имени барона В. Р. Розена (1910–1917). В 1912 году Крачковский женился на Вере Фармаковской (Фёдоровой). В 1914 году вместе с супругой и её матерью отправился в Европу, где проводил исследования в библиотеках Лейпцига, Галле и Лейдена. В 1915 году защитил магистерскую диссертацию Абу-л-Фарадж ал-Вава Дамасский. Материалы для характеристики поэтического творчества.
В 1916 году начал работу в Азиатском музее, занимаясь изучением коллекции арабских рукописей. С 1919 года заведовал Мусульманским отделом Азиатского музея РАН. В 1917 году стал доцентом, а в 1918 году — профессором Петроградского университета. С 1918 по 1919 год был секретарём факультета восточных языков Петроградского университета. В 1920 году был назначен профессором Российского института истории искусств. С 1920 по 1938 год занимал должность профессора арабского языка и литературы в Центральном институте живых восточных языков. В 1921 году начал вести в университете новый курс «Чтение Корана с научным комментарием», позволивший Крачковскому вплотную заняться переводом Корана. В 1922 году Крачковский был арестован по обвинению в шпионаже в пользу Финляндии, но благодаря ходатайству коллег и друзей удалось добиться пересмотра дела и его освобождения.
Плодотворная работа и огромный авторитет Крачковского нашли высокую оценку научного сообщества. Он был членом Русского географического общества (1909), Российской академии наук (1921), Арабской академии наук в Дамаске (1923), Академии наук СССР (1925), почётным членом Всеукраинской научной ассоциации востоковедения (1926), Немецкого общества востоковедов (1934), Исламской исследовательской ассоциации (Индия, 1935), почётным членом Иранской академии наук (1944), Королевского Азиатского общества Великобритании и Ирландии (1946), Азиатского института в Нью-Йорке (1947); иностранным членом Общества востоковедов (Польша, 1928), Польской академии наук (1946), Фламандской королевской академии наук, литературы и искусства (1946) и многих других научных организаций. С 1922 по 1927 год был академиком-секретарём Отделения исторических наук и филологии (позднее — Отделение гуманитарных наук) АН СССР.
Во время Великой Отечественной войны он остался в блокадном Ленинграде и продолжал работать. Был председателем Комиссии по делам ленинградских учреждений АН СССР. Весной 1942 года заболел дизентерией, во время которой обострился хронический колит. В июле 1942 года был эвакуирован в Москву вместе с семьёй, но в августе 1944 года вернулся в Ленинград. Главным итогом его научной деятельности за время пребывания в Москве стала книга Над арабскими рукописями. 24 января 1951 года скончался от паралича сердца. Дважды награждён орденом Ленина (1944, 1945). Лауреат Государственной (Сталинской) премии СССР 1-й степени (1951).

Избранные сочинения И. Крачковского в шести томах.
Труды
Хотя работы Крачковского в основном посвящены арабскому языку, арабской поэзии и истории литературы, он также интересовался другими областями знаний. Помимо многочисленных статей в журналах и энциклопедических статей об исламе, среди наиболее значимых работ Крачковского можно выделить следующие:
- Литература арабских эмигрантов в Америке (Уппсала, 1927);
- Шейх Тантави, профессор С.-Петербургского университета (1810-1861) (Ленинград, 1929) — биография Мухаммада Аяда ат-Тантави (Каир, 1964);
- Исторический роман в современной арабской литературе (Лейпциг, 1930);
- Над арабскими рукописями (Москва, 1945) — работа, посвящённая изучению Востока и востоковедов. Переведена на французский язык М. Канаром (Avec les manuscrits arabes; Алжир, 1954), на английский язык Т. Минорской (Among Arabic Manuscripts; Лейден, 1953) и на немецкий язык О. Траутманом (Über arabische Handschriften gebeugt; Лейпциг, 1949);
- Арабская литература в ХХ веке (Ленинград, 1945) — исследование, посвящённое арабской литературе 20 века;
- Очерки по истории русской арабистики (Москва-Ленинград, 1950) — историческое исследование арабистики в России;
- Ранняя история повести о Меджнуне и Лейле в арабской литературе (Лейден, 1955);
- История арабской географической литературы (Москва-Ленинград, 1957) — обширное исследование по истории исламской географии, переведённое на арабский язык Салях ад-дином ‘Усманом Хашимом (Каир, 1963).
Крачковский также опубликовал множество других важных трудов, таких как:
- Калила и Димна (Москва, Ленинград, 1934)
- Кита̄б ал-ахбар ат-тиваль («Книга длинных известий») Абу Ханифы ад-Динавари (Лейден, 1912);
- Кита̄б ал-бадӣ‘ («Книга о новом») Ибн аль-Му‘тазза (Лондон, 1935);
- Кита̄б ар-рӣх̣ («Книга о ветре») Ибн Халавайха (1926);
- Риса̄лат ал-мала̄’ика («Послание об ангелах») Абу аль-‘Али аль-Маарри, изданное вместе с русским переводом и комментариями (Ленинград, 1932).
Кроме того, Крачковский редактировал полный русский перевод сборника Тысяча и одна ночь (Москва-Ленинград, 1929—1939) и Ожерелье голубки Ибн Хазма (Ленинград, 1933), осуществлённого М. А. Салье, а также редактировал академический арабско-русский словарь (Москва, Ленинград, 1940—1946) Х. К. Баранова. Этот словарь и сегодня остаётся настольной книгой арабистов. В 1955–1960 годах было опубликовано 6-томное собрание его избранных сочинений. В 1963 году вышел перевод Корана с рабочим комментарием Крачковского и приложениями.

Перевод Корана Крачковского. 1963 г.
Перевод Корана
Игнатий Крачковский задумывался о переводе Корана ещё в 1920 году для издательства «Всемирная литература», но перевод Корана не попал в список первоочередных публикаций издательства. Начиная с 1921/22 учебного года, Крачковский начал вести в университете новый курс под названием «Чтение Корана с научным комментарием». Этот курс он вёл вплоть до завершения своей преподавательской деятельности. Параллельно с чтением лекций он начал переводить суры Корана в порядке хронологической последовательности, начиная с ранних мекканских сур, следуя классификации Т. Нёльдеке. За время преподавания курса по Корану невозможно было полностью изучить весь текст Корана, поэтому обычно рассматривались в основном ранние (поэтические) суры. Соответственно, те суры, которые часто перечитывались на занятиях, были проработаны лучше, тогда как другие, особенно поздние, могли оставаться в черновиках, ожидая доработки. В середине 1920-х годов Крачковскому стало ясно, что публикация перевода в условиях советской антирелигиозной пропаганды невозможна, но он продолжил свою работу и завершил её в 1930 году. Поскольку автор не мог рассчитывать на публикацию, перевод остался неотредактированным.
В 1963 году благодаря усилиям вдовы Игнатия Юлиановича, Веры Александровны Крачковской, перевод Корана был выпущен Главным редакционным отделом восточной литературы издательства «Наука» (второе издание вышло в 1986 году). Помимо самого перевода, издание включало рабочий комментарий Крачковского и приложения, содержащие материалы, использованные им при работе над переводом, а также варианты конспектов лекций о Коране. Изданием занимались В. А. Крачковская и П. А. Грязневич под руководством В. И. Беляева. Текст Крачковского был опубликован практически без изменений, за исключением исправления мелких ошибок и унификации написания личных имён, представляя собой архивный материал, отражающий неотредактированную версию перевода и комментариев. Предисловия к обоим изданиям, написанные В. И. Беляевым и П. А. Грязневичем, содержат подробную характеристику как самого Корана, так и работы Крачковского. Эти предисловия опровергают мнение о том, что перевод Крачковского является простым и необдуманным подстрочником (как иногда утверждают критики). На самом деле работа Крачковского основывалась на глубоком изучении научных источников и тщательном анализе о методе перевода.
Подход Крачковского к Корану был прежде всего филологическим, поскольку его интересовало это произведение как памятник арабской устной литературы, возникший в определённое время и месте с использованием характерных литературных приёмов. При интерпретации текста Корана Крачковский исходил из необходимости обращаться прежде всего к самому тексту и его широкому контексту — к языку, художественной культуре и ораторскому мастерству Аравии 7 века, религиозным убеждениям, социальным процессам и психологической атмосфере жителей того времени. Он отказался от традиционных толкований средневековых комментаторов, считая, что они отражают более поздние взгляды на текст Корана. Вместо этого Крачковский поставил перед собой задачу перевести памятник таким образом, чтобы он максимально точно воспроизводил то впечатление, которое он производил на своих первых слушателей.
Новаторский подход Крачковского не сразу получил признание. Когда его перевод был впервые опубликован, он подвергся критике за тяжеловесность и непонятность, что объяснялось некоторыми недостатками перевода. Некоторые аспекты, касающиеся повседневной жизни, вероятно, были ясны для современников, но важно учитывать, что ислам противостоял традиционным языческим представлениям, и потому многое в проповедях пророка Мухаммада ﷺ могло звучать необычно и непонятно, словно стирающее привычные понятия. Сложность перевода Корана также заключается в его многослойности, отсутствии чёткой структуры, связного повествования и последовательного изложения учения. Коран содержит разнообразные элементы: речи и проповеди, обличения неверующих и наставления верующим, ритуальные и юридические нормы, рассказы о древних народах и пророках, притчи, угрозы и полемику с оппонентами. В тексте Корана иногда встречаются страшные и необычные слова и образы, на которые специально акцентировалось внимание слушателей (например, 74:26-29). Само наличие вопросов и разъяснений в тексте, а также относительно раннее появление комментариев к Корану указывает на то, что слова пророка Мухаммада ﷺ не всегда были понятны его современникам.
Крачковский не ставил перед собой задачу передать ритмическую структуру и рифмы коранического текста. Тем не менее, ритм коранической прозы передаётся благодаря лаконичности перевода: Крачковский избегал добавления лишних слов ради рифмы или большей понятности, сохраняя определённую недосказанность, присущую оригиналу. Это особенно заметно в ранних (эсхатологических) сурах. Возможно, при более тщательной авторской редакции эти качества проявились бы ещё отчётливее и в других местах Корана.
Несмотря на отсутствие окончательной редакции, перевод И.Ю. Крачковского имеет большое значение. Этот перевод принёс значительную пользу советскому востоковедению и стал надёжной основой для всех последующих русских переводов Корана. Методология Крачковского остаётся актуальной и сегодня. По мнению Ефима Резвана «по своему подходу к тексту и филологической точности труд И. Ю. Крачковского превосходит не только все русские, но и многие западные переводы». Михаил Пиотровский считает что перевод И.Ю. Крачковского «является научным и опирается непосредственно на сам Коран, а не на его более поздние комментарии. Исследователи неоднократно демонстрировали, что последние могут давать связное и доступное толкование текста, но зачастую искажают его первоначальный смысл».
Коран всегда занимал важное место в жизни Крачковского. Будучи студентом первого курса факультета восточных языков в 1902 году, он приобрёл свой первый экземпляр Корана — изданный в Казани. Впоследствии его коллекция значительно увеличилась, и на сегодняшний день известно, что она включает 58 переводов Корана на различные европейские языки и русский язык, охватывающие период с 16 века до 20 века. Некоторые из этих экземпляров были представлены в 2023 году на выставке «Мастер Востока», которая открылась в честь 140-летия со дня рождения Крачковского.
Примечания
- О.В. Васильева Арабисты Игнатий Юлианович и Вера Александровна Крачковские: их архив в Российской национальной библиотеке // NLR.ru. (рус.)
- А.А. Долинина, 2013, с. 8.
- А.А. Долинина, 2013, с. 9.
- А.А. Долинина, 2013, с. 10.
- А.И. Маточкина Перевод Корана И. Ю. Крачковского // BigEnc.ru. (рус.)
Литература
- Использованная литература
- L. Bohdanowicz, I. Y. Krachkovsky (10th March, 1883-24th January, 1951) // The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. — 1951. — P. 225-226. (англ.)
- А.А. Долинина, Крачковский // Православная энциклопедия. — М., 2015. — Т. XXXVIII. — С. 486-490. (рус.)
- А.А. Долинина, Русские переводы Корана в XX веке: краткая характеристика // Учёные записки Казанского университета. — 2013. — Т. 155, кн. 3. (рус.)
- И.Н. Винников, Игнатий Юлианович Крачковский. — Л. : 1-я типография Издательства АН СССР, 1949. (рус.)
- М.Б. Пиотровский, Коранические сказания. — М. : Наука, 1991. (рус.)
- Е.А. Резван, Коран и его мир. — СПб. : Петербургское востоковедение, 2001. (рус.)
- R. Kurtuluş, Kračkovskij, Ignatij Julianovič // TDV İslâm Ansiklopedisi. — İstanbul, 2006. — c. 26. s. 286. (тур.)
- Дополнительная литература
- Elvira Kulieva, Ignatii Krachkovskii [Supplement 2024] // Encyclopaedia of the Qurʾān Online. — Leiden : E. J. Brill. (англ.)
Информация о статье
- Автор: Нагметов, Р. Ш.; E-mail: feedback@quranacademy.org.
- Библиографическая ссылка: Игнатий Крачковский [Электронный ресурс] // QuranAcademy.org: Академия Корана. 2024 г.
- URL: http://ru.quranacademy.org/encyclopedia/article/Ignatiy-Krachkovskiy
- Дата первой публикации: 14 ноября 2024 г.
Сотрудничество
Академия Корана приглашает к сотрудничеству авторов статей, редакторов, переводчиков, волонтёров и т. д. Об условиях сотрудничества и других интересующих Вас вопросах можете спросить в нашем Телеграм-аккаунте.
Категории