Лексика Корана

Лексика Корана
ПО-АРАБСКИ:
معجم القرآن

ТЕГИ:
     лексика Корана
СИНОНИМЫ:
     кораническая лексика
СМ. ТАКЖЕ:
     язык Корана

Ле́ксика Кора́на (ар. معجم القرآن‎) — совокупность слов, входящих в состав какого-либо языка, словарный состав языка, диалекта, писателя, литературного произведения и т. д. Средневековые биографы единодушны в том, что один из первых трактатов по коранической лексике сочинил Абан ибн Таглиб аль-Бакри (ум. 758).[⇨] В тафсирах подчёркивается, что каждое слово в писании является выразительным по смыслу, красивым по звучанию и безупречным по форме. В целом изучение лексики Корана тесно связано с литературой, историей и этнографией арабов доислам­ской эпохи.[⇨] Как и во многих других языках, в арабском языке встречаются слова, имеющие несколько лек­си­ческих значений, и слова, различа­ю­щи­е­ся по звучанию, но близкие по значению.[⇨] Среди богословов нет единодушия по поводу наличия заимствованных слов в Коране. Часть богословов считала, что в тексте Корана нет заимствованных слов, потому что он ниспослан на «ясном арабском языке» [26:195]. Изучение заимствованных слов имеет большое значение не только для истолкования Корана, но и для лучшего пони­ма­ния истории арабского языка как до­ис­ламского, так и исламского периодов.[⇨]

Семантика Корана

Подробнее: Семантика Корана
Интерес к коранической лексике в мусульманской среде зародился уже в первом веке от хиджры. Он определялся не только необхо­ди­мостью истолкования текста Корана, но и пониманием того, что со временем лексический состав арабского языка будет претерпе­вать изменения и некоторые слова, хорошо знакомые современникам пророка Мухаммада , станут архаизмами и выйдут из упо­треб­ле­ния. С целью сохранения классического арабского языка и его связи со священным писанием значения редких слов разъяснялись в трудах комментаторов Корана, хадисоведов и правоведов. В дальнейшем на основе этих комментариев сформировалась отдельная на­у­ка, по­лу­чив­шая название гариб аль-К̣ур’а̄н (ар. غريب القرآن‎). Её задачей стало изучение значений и этимо­ло­гии каждого слова в Ко­ра­не.

Самое раннее сочинение о гариб аль-К̣ур’а̄н приписывается Ибн ‘Аббасу (да будет доволен им Аллах), что весьма сомни­те­ль­но, потому что практика толкования отдельных слов Корана не была характерной чертой его метода. Специ­аль­ные сочинения о гариб аль-К̣ур’а̄н приписывают и другим ранним улемам, в том числе Абу аль-Хасану аль-Кисаи (ум. 805) и Абу ‘У­ба­й­ду (ум. 838). Средневековые биографы единодушны в том, что один из первых трактатов на эту тему сочинил Абан ибн Таглиб аль-Бакри (ум. 758). Среди ранних сочинений, посвящённых коранической лексике, выделяется книга Тафсир гариб аль-К̣ур’а̄н («Истолкование ко­ра­ни­чес­кой лексики») Ибн Кутайбы. Особое ме­с­то среди трудов, посвящённых данной проблеме, занимает книга аль-Муфрада̄т фи гариб аль-К̣ур’а̄н («Словарь ко­ра­ни­чес­кой лекси­ки») ар-Рагиба аль-Исфахани (ум. 1108).

В последующие столетия было составлено несколько словарей, в которых главное внимание уделялось значениям коранических лек­сем. Среди них можно выделить книгу Тухфа аль-ариб би-ма̄ фи-ль-К̣ур’а̄н мин аль-гариб («Дар мастера о коранической лексике») вид­но­го андалусского богослова Абу Хаййана аль-Гарнати (ум. 1344). На современном этапе продолжают исследования коранической лексики продолжаются. Египетский учёный ‘Абд ар-Ра’уф аль-Мисри подготовил удобный толковый словарь Корана под названием Му‘джам аль-К̣ур’а̄н (в 2-х томах). Мухаммад Фу’ад ‘Абд аль-Баки со­ста­вил словарь Му‘джам гариб аль-К̣ур’а̄н, включив в него ред­кие слова Корана, истолкованные имамом аль-Бухари в его Сахихе. В 1953 году Академия арабского языка в Египте издала книгу Му‘джам альфа̄з аль-К̣ур’а̄н аль-карим («Словарь Священного Корана»), в ко­то­рой указываются лексические значения и морфо­ло­ги­че­с­кие формы коранических слов, а также частота их употребления в свя­щен­ной книге.

В западной науке изучение коранической лексики на протяжении нескольких веков развивалось параллельно с попытками перевода Ко­ра­на на европейские языки. Проникнутые богословской полемикой сочинения средневековых католических (Марк Толедский, Л. Ма­рач­чи) и протестантских (Т. Бухман, А. Хинкельман) теологов поначалу были направлены не столько на разъяснение смыслов Ко­ра­на, сколько на его опровержение. Начиная с XVIII века интерес к восточным языкам, в первую очередь к арабскому, стал стре­ми­те­ль­но расти, а европейское востоковедение стало избавляться от христианского критицизма и приобретать светскую и научную на­пра­в­лен­ность.

В первой половине XIX века в изучении Корана наметились две противоположные тенденции. Одни исследователи пытались при­ме­нить к кораническому тексту методику анализа библейских текстов, игнорируя особенности культурной среды, в которой проповедо­вал Мухаммад . Другие, напротив, рассматривали Коран исключительно как продукт культурного и религиозного влияния других народов, считали его апокрифическим сочинением, основанным на заимствованиях из более ранних священных писаний.

Во второй половине XX века центральное место в светском корановедении заняло изучение терминологии Корана. М. Брав­манн (ум. 1977) в работе The Spiritual Background of Early Islam («Духовные истоки раннего ислама») предпринял попытку по­сред­ст­вом анализа языка Корана объяснить социокультурные процессы в доисламской Аравии. Примерно в то же время японский учёный Т. Изуцу (ум. 1993) предложил анализировать развитие во времени не отдельных коранических понятий, а тематических групп.

В середине 1920-х годов советская исследовательница К. Кашталёва и немецкий арабист Д. Кюнстлингер пошли об­рат­ным путём и предложили выявлять содержательные особенности коранических терминов, опираясь на достижения исторической на­у­ки и куль­ту­ро­ло­гии. Существенный вклад в изучение коранической терминологии внёс российский учёный Е. Резван, автор монографического ис­сле­до­ва­ния «Коран и его мир» (2001). Большим достижением в исследовании семантики Корана является и появление в последние го­ды переводов арабоязычного тафсира ‘Абд ар-Рахмана ас-Са‘ди (ум. 1956) и англоязычного таф­си­ра ‘Абдуллаха Юсуфа ‘Али (ум. 1953).

Фонетические и семасиологические особенности лексики Корана

Подробнее: Фонетические и семасиологические особенности лексики Корана
Согласно традиционной точке зрения, одна из важнейших характеристик откровения — ясность. Коран назван «ясным писанием» в пяти аятах [5:15; 11:6; 12:1; 26:2; 27:75], а ещё в двух местах подчёркивается, что он ни­с­пос­лан на «ясном арабском языке» [26:195]. Вполне очевидно, что писание, претендующее на ста­тус верного руководства, должно быть понятно людям с самыми разными инте­ре­сами и раз­ны­ми во­з­мож­ностями, независимо от их происхождения и образо­ван­ности. Но это не исключает того, что некоторые смыс­лы от­кро­ве­ния могут оставаться непоз­нан­ны­ми даже искушёнными бо­го­сло­ва­ми.

Во времена пророка Мухаммада общий смысл коранических аятов был понятен его слу­ша­те­лям. Они прекрасно владели родным языком и были знакомы с арабской поэзией и предания­ми о древних народах Аравии. Многие из них, не пожелав отказаться от религии своих предков, называли Мухаммада колдуном и безумцем, но никто не ставил под сомнение красноречие и вырази­тель­ность при­не­сённого им Писания. Что же касается мусульман, которые признавали Коран Словом Аллаха, то для них стиль Священного пи­са­ния был эталоном совершенства и красноречия.

В тафсирах подчёркивается, что каждое слово в писании является выразительным по смыслу, красивым по звучанию и безупречным по форме. В арабской риторике строгие требования предъявляются не только к тексту целиком, но и к каждому слову в отдельности. Слова счи­та­ют­ся выразительными, если они лишены четырёх возможных недостатков:

  1. диссонанс (тана̄фур), т. е. негармоничное сочетание звуков, которое с трудом произносится большей частью носителей языка;
  2. неясность (гара̄ба), т. е. неопределённость значения слова или его типичность для малораспространённого диалекта;
  3. несоответствие правилам морфологии (муха̄ляфа аль-кийас) может выражаться в разделении удвоенного звука или исполь­зо­ва­нии соединительной хамзы вместо разделительной, и наоборот;
  4. грубое звучание, вызывающее неприязнь у большинства носителей арабского языка и отталкивающее слушателей.

Как утверждают арабо-мусульманские богословы, лексика Корана не содержит перечисленных недостатков и в этом отношении яв­ля­ет­ся совершенной. Лишь некоторые слова в нём можно отнести к разряду гариб, но они тоже не выпадают из контекста аятов и даже придают им особую звучность. Когда сподвижники Мухаммада не понимали значение какого-либо слова в Коране, они об­ра­ща­лись к нему за разъяснением, а иногда самостоятельно пытались разобраться в его семантике. В Коране немало слов, значения кото­рых непонятны арабам, не владеющим диалектами разных племён и не знакомых с доисламской арабской поэзией. Лексика Корана объ­е­ди­няет около сорока диалектов, и если какое-либо слово было незнакомо курайшитам, то оно встречалось в других диалектах, например, банy тамим или банy кайс.

Значения некоторых религиозных понятий разъясняются в самом тексте Корана. Для истолкования лексики Корана комментаторы тра­диционно обращаются к доисламской и раннеисламской поэзии. Авторы многих со­чинений о лексике Корана подтверждали свои су­ж­де­ния о семантике отдельных слов примерами их использования в стихах Имру’ аль-Кайса, ан-Набиги аз-Зибйани, аль-Мута­лям­ми­са, аль-Фараздака и др. Бейтами доисламских поэтов изобилуют тафсиры ат-Табари, аль-Куртуби, Ибн аль-Джаузи, Фахр ад-дина ар-Рази, Ибн Касира и др.

В целом изучение лексики Корана тесно связано с литературой, историей и этнографией арабов доисламской эпохи. В связи со слож­нос­тью данной проблемы многие комментаторы не касались значений отдельных слов Корана, а ограничивались разъяснением смы­сла целых фраз и аятов, исследованием обстоятельств их ниспослания и суждений ранних мусульман. Среди тех, кто воз­дер­жи­вал­ся от истолкования коранических слов, был выдающийся знаток арабского языка Абу Са‘ид аль-Асма‘и (ум. 828). И сегодня, как и в раннем средневековье, истолкование Корана теми, кто не знает тонкостей арабского языка, диалектов аравийских племён и не знаком с их поэ­зи­ей, считается недопустимым.

Полисемия и синонимия в Коране

Подробнее: Полисемия и синонимия в Коране
Как и во многих других языках, в арабском языке встречаются слова, имеющие несколько лек­си­ческих значений, и слова, различа­ю­щи­е­ся по звучанию, но близкие по значению. Подобные явле­ния в кораническом тексте изучаются наукой, получившей название вуджух ва наза̄’ир (ар. الـوجـوه و الـنـظـائـر‎). Одними из первых самостоятельные сочинения данной проблеме посвятили Мукатиль ибн Су­лей­ман (ум. 767), ‘Али ибн Вафид (ум. 808), аль-Хаким ат-Тирмизи (ум. 898). Знание полисемии и синонимии в Коране считалось обя­за­тель­ным для комментаторов, поскольку без него всестороннее осмысление аятов не представляется возможным. Некоторые авторы рас­сма­т­ри­вали полисемию и в контексте неповторимости Корана, поскольку употребление одного и того же слова в более чем двух десят­ках значений нехарактерно для обычной речи.

Исследование значений слов в контексте различных аятов проливает свет на взаимосвязь их семантики и морфологии. Проблема поли­се­мии и омонимии (ар. اشتراك لفظي‎) в Коране была поднята Ибн Фарисом ар-Рази (ум. 1004) в его трактате Кита̄б аль-афра̄д («Книга об исключениях»). Обобщив мнения многих комментаторов и филологов, он выявил слова, которые в тексте писания лишь единожды употребляются в значении, отличном от всех остальных случаев их употребления. Похожие исследования были проведены и в отно­ше­нии частиц, которые также употребляются в разных значениях.

Многозначность коранических слов отчасти связана и с тем, что ислам наполнил обычные арабские слова новым содержанием. Коран не только использовал классическую арабскую лексику, но и обогатил её новыми понятиями, в первую очередь религиозными. Рели­ги­оз­ная терминология придаёт кораническому слогу точность и ясность, помогает слушателю сосредоточиться на предмете речи. В то же время от исследователя требуется внимательное изучение контекста аятов, в которых встречаются такие слова, поскольку в ряде слу­ча­ев они употребляются в первичном лексическом значении.

Характерной особенностью Корана является то, что полисемичные слова внутри предложений во многих случаях не теряют своей мно­го­значности. Ясность коранического слога не противоречит тому, что многие аяты имеют собирательный смысл и несколько рав­но­цен­ных толкований.

Не менее важное значение для понимания текста писания имеет синонимия. Некоторые авторы считают, что в арабском языке нет аб­со­лют­но тождественных по значению слов и что синонимы различаются смысловыми оттенками и стилистической окраской. С этим ут­верж­де­ни­ем можно согласиться, поскольку лексическое значение языковых единиц дополняется их этимологической связью с дру­гими словами.

В Коране немало случаев смежного употребления близких по смыслу слов, которые придают фразе смысловую избыточность. В ри­то­ри­ке такие фигуры, известные как плеоназм (ар. تطويل‎), служат для выделения значимого слова или оттенка значения. Изучение про­б­ле­мы синонимии в Коране открывает новые перспективы для раз­ви­тия тафсира. В этом отношении особый интерес вызывают исследо­ва­ния ‘Аиши ‘Абд ар-Рахман, которая убедительно доказала, что контекстуальный анализ лексики Корана может быть полезен при ком­мен­ти­ро­ва­нии аятов. Вопросам, касающимся вуджух ва наза̄ир, также посвящены труды современных авторов Мухаммада Нур ад-ди­на аль-Мунаджжида, Сальвы Мухаммада аль-‘Авы и др.

Заимствованные слова в Коране

Подробнее: Заимствованные слова в Коране

Вплоть до появления ислама арабская лексика развивалась главным образом за счёт больших воз­можностей для словообразования (иш­тика̄к) в самом языке. Внутренние области Аравии в си­лу своих географических и климатических особенностей были неприв­ле­ка­те­ль­ны­ми для мо­гу­щест­вен­ных империй и не представляли для них особой угрозы. Вместе с тем установление по­ли­ти­чес­ких, торго­вых и религиозных связей с соседними государствами не проходило бесследно для арабской лексики, и в арабском языке доислам­ско­го пе­ри­ода было множество заимство­ван­ных слов, получивших название му‘арраб (ар. المعرب‎).

В наибольшей степени это касается диалектов племён, проживавших на севере и юге полуострова и испытывавших политическое вли­я­ние соседних государств — Византии, Персии и Абиссинии. Племена Центральной Аравии боль­ше пеклись о чистоте родного диа­лек­та. Известно, что жители торговых городов отдавали малолетних детей на воспитание бе­ду­и­нам, чтобы они обучались чистому араб­ско­му языку и росли вдалеке от очагов болезней. Среди заимствованных слов, которыми пользовались арабы того периода, встре­ча­ют­ся названия домашней утвари и одежды, продук­тов питания и готовых блюд, мер длины и объёма, культовые понятия и т. д. Ино­гда буквы в заимствован­ных словах заменялись путём ассимиляции или диссимиляции.

Заимствованные слова приживались в диалектах арабов, видоизменялись в соответствии со словообразовательными моделями, от них образовывались новые имена и глаголы. В одних случаях причиной этого было частое употребление иноязычного слова в аравийской среде, а в других заимствованное слово указывало на особый оттенок или качество, которые оставались незамеченными в близких по значению арабских словах. Среди богословов нет единодушия по поводу наличия заимствованных слов в Коране. Аш-Ша­фи‘и и Ибн Фарис считали, что в тексте Корана нет заимствованных слов, потому что он ниспослан на «ясном арабском языке» [26:195]. Между тем известно, что Ибн ‘Аббас (да будет доволен им Аллах), Муджахид и другие комментаторы, истолковывая отдельные слова, называли их пер­сид­ски­ми, дре­вне­ев­рей­скими и т. д.

Поэтому некоторые авторы говорят: «Употребление заимствованных слов не означает того, что язык Кора­на не является арабским, ведь два-три арабских слова, встречающиеся, например, в персидской касыде, не означают того, что она написана не на персидском языке». Абу Исхак ас-Са‘ляби (ум. 1035) занимает в этом вопросе крайнюю позицию и полагает, что в Ко­ра­не есть слова, заим­ство­ван­ные из всех современных ему языков. По мнению Ибн ‘Атийи, заимствованные слова в Коране имеют ино­языч­ную основу и были арабизированы ко времени ниспослания Корана.

Между улемами нет разногласий в том, что встречающиеся в Коране имена некоторых ангелов и доисламских пророков являются ара­би­зи­рованными. В то же время большинство из них имеют очевидную основу и в арабском языке. Некоторые исследователи выдви­га­ют гипотезу о том, что коранические слова, считающиеся заимствованными, проникли в языки со­сед­них народов из древне­араб­ско­го диалекта, а потому в принципе являются исконно арабскими. Шихаб ад-дин аль-Алуси (ум. 1854) в своём тафсире прямо заявляет, что язык Корана — это древнеарабский диалект. На это указывает и то, что в Коране встречаются слова, практически вышедшие из употребления к эпохе его ниспослания.

На наш взгляд, кораническая лексика вполне могла содержать слова из древнеарабского диалекта, которые проникли в классический арабский из языков соседних народов — персидского, арамейского, древнееврейского, набатейского, коптского и др. Некоторые ус­мат­ри­ва­ют в этом указание на всеобщность коранического послания и на то, что Коран разъясняет основы важнейших вещей и явлений, содержит повествования о древних народах и о будущем человечества. Шафи‘итский кади Шамс ад-дин аль-Хои (ум. 1240) объясняет наличие заимствованных слов в Коране тем, что во всём арабском языке нет более выразительных слов, которые подходили бы для соответствующих аятов.

В европейской науке господствует мнение, что арабский является одним из позднейших семитских языков. Аргументом в пользу этого называют, в частности, высокий уровень развития классической арабской грамматики. Руководствуясь этим, западные исследователи говорят о заимствовании многих арабских слов.

Таким образом, изучение заимствованных слов имеет большое значение не только для истолкования Корана, но и для лучшего пони­ма­ния истории арабского языка как доисламского, так и исламского периодов. Исследования в этой области не ограничиваются семанти­чес­ким и этимологическим анализом слов и выражений — они позволяют понять логику текста и способы отражения в нём действи­тель­нос­ти, открывают перед нами новые горизонты в постижении коранических наук. Именно поэтому лексикография занимает важ­ное место в исламской текстологии и на протяжении многих столетий развивается усилиями как теологов, так и востоковедов.

Литература

Использованная литература
  • Э.Р. Кулиев, Лексика Корана // Корановедение: Учебное пособие / Э.Р. Кулиев и М.Ф. Муртазин. — М. : Изд-во МИУ, 2010. — С. 148-160. (рус.)

Информация о статье

  • Автор: Редакция сайта; E-mail: feedback@quranacademy.org.
  • Библиографическая ссылка: Лексика Корана [Электронный ресурс] // QuranAcademy.org: Академия Корана. 2020 г.
  • URL: http://ru.quranacademy.org/encyclopedia/article/Mujam-Quran
  • Дата первой публикации: 16 марта 2020 г.