Переводы Корана на европейские языки

Переводы Корана на европейские языки
ПО-АРАБСКИ:
ترجمات القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية

ТЕГИ:
     перевод Корана
СМ. ТАКЖЕ:
     перевод Корана: разновидность тафсира, языки мусульманских народов, русский язык
Первый печатный перевод Корана на латинский язык, изданный Теодором Бухманом.

Знакомство европейских народов с исламом началось с успешных для мусульман завоеваний с одной стороны — на Ближнем Востоке, а с другой — в Испании и в соседних областях Франции и Италии. Но уже в начале 8 века бурная фаза расширения мусульманских владений подошла к концу, и между мусульманскими и европейскими государствами стали выстраиваться по­ли­ти­чес­кие и торговые связи. На протяжении нескольких столетий главными воротами в му­суль­ман­ский мир оставался Кордовский эмират (а позднее — халифат), который, несмотря на не­пре­кра­щаю­щие­ся войны с соседними королевствами, обладал высоким научным и культурным потенциалом. «Блестящая краса Вселенной, юная чудная столица, гордая своей военной силой, знаменитая находящимися в ней прелестями, сияющая в изобилии всех благ земных» — такими вос­тор­жен­ны­ми эпитетами описывает Кордову монахиня Гротсвита из Галдерсгейма около 960 года.

Достижения мусульман вызывали у европейцев одновременно и восторг, и почтенный страх. По всей Европе ходили мифы о том, что книга, из которой «сарацины» черпают свои знания, об­ла­да­ет магической силой. Вместе с тем достоверные сведения о Коране и его содержании едва ли проникали в христианский мир. От­час­ти этому способствовало и нежелание самих мусульман отдавать эк­зем­пля­ры Корана в руки иноверцев, потому что большинство за­ко­но­ве­дов запрещали прикасаться к мус­ха­фу без ритуального очищения. Известно, например, что в 12 веке му­суль­ма­нам Испании вос­пре­ща­лось продавать арабские ру­ко­пи­си иудеям и христианам из-за опасений плагиата с их стороны. Несмотря на такого рода слож­но­сти, существуют исторические сви­де­тель­ства того, что экземпляры Корана были доступны европейцам, особенно христианским свя­щен­ни­кам и богословам. В книжных фондах европейских библиотек хранятся ста­рин­ные ру­ко­пи­си, которые были захвачены во время сражений против арабов и турков, а также экземпляры, вы­пол­нен­ные европейскими переписчиками.

Латинский перевод Ф. Митридата.

Ранние переводы Корана

Ранние попытки перевода Корана на языки немусульманских народов связаны с деятельностью христианских и иудейских полемистов. Исследования средневековой византийской литературы указывают на то, что уже в 9 веке существовал перевод Корана на греческий язык. Этот памятник не сохранился до нашего времени, но Никита Византийский (9 в.) часто ссылается на него в сво­ём трактате Оп­ро­вер­же­ние Корана. Он демонстрирует знание Корана и цитирует перевод око­ло двухсот аятов, а отсутствие документальных под­твер­жде­ний того, что Никита владел араб­ским языком, позволяет предположить, что он пользовался полным или почти полным пе­ре­во­дом Корана. Личность переводчика остаётся неизвестной. К. Верстиг в статье Greek trans­la­ti­ons of the Qur’ān in Christian polemics делает предположение, что он не был урождённым арабом, так как допускает ошибки, которые могли быть вызваны только не­до­ста­точ­ным знанием арабской грам­ма­ти­ки и лексики. Также очевидно, что в процессе работы над переводом он практически не об­ра­щал­ся к араб­ским тафсирам. Переводы отдельных фрагментов Корана на сирийский язык встречаются в полемических сочинениях сиро-яко­вит­ско­го митрополита и писателя Дионисия бар Салиби (ум. 1170). Ссылки на коранические аяты встре­ча­ют­ся и в еврейской бо­го­слов­ской ли­те­ра­ту­ре (Са‘адия Гаон, Хай бен Шрира и др.), хотя полный перевод Корана на иврит впервые был осуществлён с ита­ль­ян­ско­го языка лишь в 1547 году.

В Западной Европе интерес к переводу Корана зародился в самый разгар Реконкисты, хотя к тому времени усилиями [[|]] (мосарабы, «») и ис­пан­ских евреев некоторые научные и философские труды уже были переведены с арабского на кастильский, а затем — на латинский язы­ки. В 1141 году Пётр Достопочтенный (ум. 1156), аббат монастыря Клюни, совершил поездку в Испанию для оз­на­ком­ле­ния с по­ло­же­ни­ем монахов ордена Святого Бенедикта. В ходе поездки он пришёл к выводу о том, что для успешного обращения мусульман в хри­сти­ан­ство священники должны обладать зна­ни­я­ми о Коране и мусульманском законе. Он приступил к поиску теологов, владеющих араб­ским языком и способных переложить смыслы Корана на латинский язык.

Латинский перевод Л. Мараччи.

Примерно в 1143 году по его заказу английский теолог и астроном Роберт Кеттонский (ум. 1160?) и известный переводчик арабских астрономических сочинений на латынь Херман Далматийский (ум. ок. 1160) осуществили первый перевод Корана на латинский язык, озаглавленный Lex Ma­hu­met pseudoprophete («Закон лже­про­ро­ка Магомета»). Сообщается, что им помогал некий му­суль­ма­нин по име­ни Мухаммад. Стремясь сделать перевод понятным и связным, авторы до­пол­ня­ли его интерполяциями, которые, однако, нередко ис­ка­жа­ли смысл аятов. И хотя в 15 — 16 веках данный перевод был раскритикован Хуаном де Сеговия и Мартином Лютером (ум. 1564), он сыг­рал большую роль в формировании у европейцев общего представления об исламе. До на­сто­я­ще­го времени сохранилось более 25 рукописных копий этого перевода. Он лёг в основу ранних переводов Корана на итальянский, немецкий и нидерландский языки и был включён в зна­ме­ни­тый Толедский сборник (Базель, 1543), изданный по инициативе немецкого реформатора Теодора Бухмана (ум. 1564).

Немецкий перевод С. Швейгера.

Поражение короля Кастилии Альфонсо VIII при Аларкосе (1195) от Альмохадов вызвало оче­ред­ную волну интереса к мусульманской догматике. По заказу архиепископа До­на Род­ри­го Хи­ме­не­са де Ра­да (ум. 1247) был выполнен перевод на латынь ряда мусульманских доктринальных книг, включая трактаты идеолога Альмохадов, сторонника строгого единобожия Ибн Тумарта (ум. ок. 1128). В ре­зуль­та­те этого в 1209—1210 годах на свет появился второй латинский перевод Корана, выполненный испанским врачом и каноником Мар­ком Толедским. В отличие от своих пред­шест­вен­ни­ков, Марк Толедский не делает авторских вставок и старается не отступать от под­лин­ни­ка. При этом он ни разу не упоминает о существовании более раннего перевода, о котором он вполне мог ничего не знать. Од­на­ко, несмотря на очевидные преимущества, этому переводу была уго­то­ва­на менее славная судьба, чем предыдущему. Он так и ос­тал­ся неизданным.

Средневековье

В последующие столетия было осуществлено ещё по меньшей мере пять переводов Корана на латынь. Они преследовали главным об­ра­зом миссионерские цели и оставались основным ис­точ­ни­ком сведений о Коране для европейцев вплоть до эпохи Возрождения. По­след­ний ла­тин­ский перевод был выполнен духовником папы Иннокентия ХI Людовико Мараччи (ум. 1700) и до­пол­нен ком­мен­та­ри­ями из арабских источников, которые были тщательно отобраны с целью соз­дать как можно худшее представление об исламе. Данный пе­ре­вод был издан вместе с араб­ским тек­с­том, разделённым на фрагменты, в Падуе (1698), а позднее переиздан без арабского текста (Лейп­циг, 1721).

Появление перевода Мараччи было с энтузиазмом воспринято в европейских научных кругах, и он лёг в основу нескольких переводов Корана на европейские языки. Среди них проникнутые духом антиисламской риторики переводы Д. Нерретера на немецкий (1703) и И. Б. Шедльмайера и Георге Гедеона на венгерский (1831) языки.

Французский перевод Андре дю Рие

В Средние века существовали переводы Корана и на кастильский язык, которые, однако, не ока­за­ли заметного влияния на изучение священной книги. Сообщается, что первый перевод на кас­тиль­ский язык был осуществлён по приказу короля Кастилии Альфонсо Х Мудрого (1252—1284). Спустя два столетия очередной перевод на кастильский был выполнен известным теологом Хуа­ном де Сеговия (ум. 1458). С этой целью он в 1455 году пригласил в Савойю мусульманского за­ко­но­ве­да ‘Ису ибн Джабира, вместе с которым они в те­че­ние четырёх месяцев готовили рукопись перевода, записанного параллельно с текстом подлинника. Позднее Хуан де Сеговия са­мо­сто­я­тель­но перевёл Коран с кастильского на латынь, однако, к сожалению, сохранилось только всту­пле­ние к этому труду.

Среди переводов Корана на современные европейские языки старейшим считается итальянский перевод Андреа Арривабене (Венеция, 1547). В названии книги отмечается, что перевод осу­щест­влён с арабского языка, однако, по мнению многих исследователей, в основу был положен пер­вый латинский перевод середины 12 века. Спустя более чем сто лет перевод Арривабене был пе­ре­ло­жен на немецкий язык С. Швейггером (ум. 1622). В предисловии к его первому изданию (1661) отмечается, что автор познакомился с ита­ль­ян­ским пе­ре­во­дом во время своего мис­сио­нер­ско­го визита в Стамбул, однако ни слова не говорится о латинском переводе, к которому пред­по­ло­жи­тель­но восходят оба труда. Перевод Швейггера впоследствии был переведён на ни­дер­ланд­ский язык, однако нам неизвестны ни имя переводчика, ни точное место его издания.

Английский перевод Дж. Сейла.

Перечисленные выше переводы Корана на европейские языки были выполнены христианскими теологами, которые не имели глубоких знаний о мусульманском вероучении и праве. Некоторые из них даже не знали арабского языка и опирались на более ранние латинские переводы. В луч­шем случае они имели доступ к арабским тафсирам или прибегали к помощи мусульман. Поэ­то­му появление фран­цуз­ско­го перевода, выполненного дипломатом и востоковедом Андре дю Рие (ум. 1669), который много лет проработал на му­суль­ман­ском Востоке, ознаменовало начало но­вой эры в изучении Корана. Впервые изданный в 1647 году, этот труд за сравнительно ко­рот­кий срок выдержал несколько изданий в Париже и Амстердаме и был переведён на ан­глий­ский, не­мец­кий, нидерландский и русский языки.

Реакция европейской общественности на новый перевод Корана, во многом опирающийся на традиционные комментарии аль-Байдави, ас-Суйути и других улемов, обеспокоила католических священников, и собор римских цензоров при папе Александре VII (ум. 1667) издал официальный запрет на издание и перевод Корана. Труд А. дю Рие оставался единственным переводом Корана на французский до 1783 года, когда был издан перевод французского путешественника и вос­то­ко­ве­да К. Э. Савари (ум. 1788). По словам Х. Бобзина, имен­но Савари был первым европейским переводчиком, который прочувствовал в Коране «совершенство стиля и грандиозность мыс­ли».

Перевод на иврит Х. Рекендорфа.

Первый английский перевод Корана был выполнен с французского в 1649 году, всего через два года после первого издания труда А. дю Рие. Автор этого английского перевода неизвестен. Не­ко­то­рые исследователи приписывают его авторство издателю — шотландскому писателю А. Рос­су. В предисловии к изданию 1649 года приводится описание жизнедеятельности пророка Му­хам­ма­да и краткая справка об исламе. Несмотря на литературные недостатки этого пе­ре­во­да, он быстро приобрёл известность и в течение одного года выдержал сразу два издания. При­ме­ча­тель­но, что именно этот труд был первым переводом Корана, изданным в Соединённых Штатах (Спрингфилд, 1806).

В самой Англии к тому времени всё большую популярность приобретал перевод, выполненный адвокатом и востоковедом Джорджем Сейлем (ум. 1736) непосредственно с арабского. Этот труд, дополненный примечаниями и содержащий обширные сведения о му­суль­ман­ской традиции, об обычаях и законах мусульман, впервые увидел свет в 1734 году. Позднее он был переведён на немецкий, фран­цуз­ский и русский языки и почти столетие оставался самым прогрессивным дос­ти­же­ни­ем европейской арабистики.

Английский перевод Э. Х. Палмера.

Позднее средневековье и современность

Перелом в военно-политическом противостоянии Запада с мусульманским миром оказал су­ще­ст­вен­ное влияние на дальнейшее раз­ви­тие арабистики. В европейских гуманитарных науках ут­вер­ди­лась парадигма колониализма, а изучение мусульманских обычаев и за­ко­нов перестало но­сить чисто миссионерский характер. Перед востоковедами стояла задача изучить и понять ис­лам в свете но­вей­ших теорий в области исторической социологии, психологии, библеистики и т. д. В этот период появляются переводы Корана с под­лин­ни­ка на французский А. Би­бер­штейн-Ка­зи­мир­ско­го (1840), на шведский Ф. Крузенстолпа (1843), на иврит Х. Рекендорфа (1857), на ан­г­лий­ский Э. Г. Палмера (1880), четырёхтомный комментарий к Корану Э. Уэрри (1882—1886) и де­сят­ки других сочинений по ко­ра­но­ве­де­нию.

Английский перевод Дж. Родуэлла.

Особое место среди переводов Корана занимает работа преподобного Дж. Родуэлла (1861), в которой была предпринята попытка рас­ста­вить суры в хронологическом порядке. Впоследствии идея расположения сур в порядке их произнесения была использована в из­вест­ных переводах Р. Белла на английский и Р. Блашера (ум. 1973) на французский языки. Концепция изучения свя­щен­но­го текста в ис­то­ри­чес­ком контексте была поддержана немецким востоковедом Р. Паретом (ум. 1983). Стремясь передать впечатления, которые Коран вызывал у слушателей Мухаммада он дополнил свой перевод (Штутгарт, 1962) сжатыми ис­то­ри­чес­ки­ми комментариями.

Традиции перевода Корана в европейской школе востоковедения продолжаются по сегодняшний день. К числу удачных научных пе­ре­во­дов Корана относятся работы кембриджского арабиста Артура Арберри (ум. 1969), французского востоковеда Жака Берка (ум. 1995) и др. Наряду с эти­ми трудами широкое хождение имеют переводы мусульманских авторов. В мусульманской сре­де самую раннюю попытку передать смыслы Корана на английском языке пред­при­нял Му­хам­мад ‘Абд аль-Ха­ким-хан из Патияла (1905). Позднее по­я­ви­лись работы английского пу­бли­цис­та Му­хам­ма­да Мар­ма­дью­ка Пик­тол­ла (1930) и индийского богослова ‘Абдуллаха Йусуфа ‘Али (1934), отличающиеся высокими литературными достоинствами и обретшие большую из­вест­ность.

Заслуживает внимания и перевод Корана с краткими комментариями, подготовленный Му­хам­ма­дом Асадом (до обращения в ислам — Леопольд Вайс) (1980). Он родился в семье австрийского адвоката, а его дед был старейшиной одной из уважаемых раввинских ди­нас­тий в За­пад­ной Ук­ра­и­не. Основанный на мусульманском предании, его труд относится к числу лучших тра­ди­ци­он­ных переводов Ко­ра­на, несмотря на то, что некоторые улемы критикуют Асада за склонность к му‘тазилитскому рационализму.

Примечания

Литература

Использованная литература
Дополнительная литература
  • H. Bobzin, Translations of the Qurʾān // Encyclopaedia of the Qurʾān. — Leiden : E. J. Brill, 2006. — Vol. V (Si—Z). (англ.)

Информация о статье

  • Автор: Редакция сайта; E-mail: feedback@quranacademy.org.
  • Библиографическая ссылка: Переводы Корана на европейские языки [Электронный ресурс] // QuranAcademy.org: Академия Корана. 2020 г.
  • URL: http://ru.quranacademy.org/encyclopedia/article/Tarjama-Urubba
  • Дата первой публикации: 19 апреля 2020 г.