Переводы Корана

Перевод Корана
ПО-АРАБСКИ:
ترجمات القرآن الكريم
ТЕГИ:
     переводы Корана
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА:
     переводы Корана, тарджамат аль-Куран
СМ. ТАКЖЕ:
     толкование Корана, заучивание наизусть, кодификация Корана, размышление над Кораном

Перево́ды Кора́на (ар. ترجمات القرآن‎) не имели такого же значения во время раннего распростра­не­ния ислама, как, например, переводы Библии имели место при распространении христиан­ст­ва. Это связано с ролью арабов в качестве исходной целевой аудитории и носителей ислама, а также возрастающей важностью арабского языка на вновь завоеванных территориях. Дополнитель­ную роль сыграло убеждение в стилистической неподражаемости Корана. В самом Коране не­од­но­к­ра­т­но подчеркивалась его арабская природа [12:2; 13:37 …]. В этом заключается глу­бо­ко уко­ре­ни­в­ша­я­ся убеждённость мусульман в том, что «действительное» чтение Корана воз­мо­ж­но толь­ко на арабском языке.

Французский перевод Андре дю Рие

История

На протяжении первых веков распространения ислама мусульмане не сталкивались с необхо­ди­мостью перевода Корана на другие языки. Арабский язык был основным языком, на котором го­во­рили и писали свои сочинения учёные исламского мира. Между тем европейские авторы, со­чи­нявшие в тот период книги полемического и апологетического характера, нуждались в перево­де Ко­рана.

В 1143 году англичанин Роберт Кеттонский выполнил перевод Корана на латинский язык. Пер­вый перевод Корана на английский язык был осуществлён шотландцем Александром Россом (1649), но не с арабского, а с французского языка — с широко известного, но малоудачного пе­ре­во­да Дю Рие (1647). С этого перевода был осуществлён и первый перевод Корана на рус­ский язык, напечатанный в 1716 году.

Интерес ориенталистов к исламу обусловливал появление новых переводов на европейские язы­ки. Новый импульс развитию ори­ен­та­листики в своё время дал перевод на английский язык Джор­джа Сейла (1734). В результате колонизаторской политики Запада ареал распространения араб­ского языка стал сужаться, и возникла необходимость в переводах смыслов Корана на языки му­су­ль­ман­ских на­родов.

Английский перевод Дж. Сейла.

Требования к переводам Корана

Отношение мусульманских учёных к переводам Корана было неоднозначным. Некоторые бого­с­ло­вы опасались, что перевод Корана будет воспринят как замена оригинального текста на араб­с­ком языке и будет использован вместо него при отправлении обрядов покло­нения и вынесении ре­лигиозных суждений. Другие полагали, что существование переводов создаст условия для ис­кажения корани­че­с­кого текста.

Большинство учёных запрещало только буквальные переводы, ко­то­рые не передают правильный смысл аятов Корана. В то же время они допускали существование смысловых переводов, в ко­то­рых восполняются пропущенные слова и разъясняются неясности, которые могут возникнуть в тек­с­те перевода.

Мусульманские учёные единодушны в том, что перевод смыслов Корана не считается священ­ным. Его нельзя читать во время намаза и при отправлении других обрядов. Он не служит за­ме­ной Корану, а лишь помогает людям, не владеющим или плохо владеющим араб­с­ким языком, по­нять некоторые значения аятов. Опираясь на перевод смыслов Корана, нельзя выносить самосто­я­тель­ные религи­оз­ные суждения, поскольку каждый переводчик передаёт лишь тот смысл, ко­то­рый открылся ему при изучении Писания.

Подробнее: Требования к переводам Корана

Перевод Корана как разновидность тафсира

Смысловой перевод фактически представляет собой краткое толкование коранических открове­ний. Принципиальных различий между ним и толкованием Корана не существует. Напротив, между ними есть много общего. Во-первых, толкование может быть не только пространным, но и кратким, подобно смысловому переводу Корана. Во-вторых, толкователь может допускать оши­б­ки, так же как и ав­тор перевода. В-третьих, при наличии нескольких комментариев толко­ва­тель имеет право отдавать предпочтение одному из них, рав­но как и автор перевода может выбирать ме­ж­ду несколькими альтернативными вариантами.

Подробнее: Перевод Корана как разновидность тафсира

Примечания

  1. см. также Коран: 20:113; 39:28; 41:2-3; 42:7; 43:3.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 Кулиев, 2008.

Литература

Использованная литература
  • Э.Р. Кулиев, Переводы Корана // Исламоведение : Пособие для преподавателя. — 2-е изд., испр. — М. : МИУ, 2008. (рус.)
Дополнительная литература
  • H. Bobzin, Translations of the Qurʾān // Encyclopaedia of the Qurʾān. — Leiden : E. J. Brill, 2006. — Vol. V (Si—Z). — P. 340. (англ.)

Информация о статье

  • Автор: Редакция сайта; E-mail: feedback@quranacademy.org.
  • Библиографическая ссылка: Переводы Корана [Электронный ресурс] // QuranAcademy.org: Академия Корана. 2020 г.
  • URL: http://ru.quranacademy.org/encyclopedia/article/Tarjamat-Quran
  • Дата первой публикации: 8 июня 2020 г.