Georgi Lyubenov 26 сентября 2017
Отменено
Неверно переведенный аят 179-й суры Араф
Тип устройства | Персональный компьютер |
Операционная система | Windows 7 |
Название браузера | Google Chrome |
Версия браузера | нет информации |
Ссылка на страницу с ошибкой:
https://ru.quranacademy.org/quran/sura/7?page=18
Что сделать, чтобы получить ошибку:
Во-первых, перевод, представленный в вопросе, категорически неверный. Поэтому нет смысла и рассматривать его в свете предопределения и судьбы.
Во-вторых, если обратить внимание на аят, то можно увидеть, что во всех переводах на руский, да и на другие тоже, этот аят переводится по традиции.
В-третьих, в аяте не говорится, что «мы сотворили» (خَلَقْنَا) «халакнá». Там говорится, что «мы обеспечили» (ذَرَأْنَا) «зара’нá». Значения же слова «зара’нá» – это прорастить, взрастить, посеять, обеспечивать, поддерживать, приготовить…
Предлагаем вам верный перевод данного аята:
«Мы обеспечили (приготовили) для многих джиннов и людей ад[1]. У них есть сердца, которые не разумеют. И есть глаза, которые не видят. И есть уши, которые не слышат. Они подобны (домашнему) скоту, даже более заблудшие. Именно они являются беспечными невеждами» (7/179).
В-четвертых, слово «Мы сотворили» никак не может нести смысл предопределенности. Речь идет только о том, что все сотворенное Аллахом, объективным образом вписано в существующий порядок вещей, его логос и действует в связи с его установлениями. Вот это и есть, если угодно, предопределенность сотворенного. Но за предопределенностью закрепился все же другой смысл. Его зачастую характеризуют так, что Аллах непосредственно предопределяет судьбу человека. Это нельзя понимать прямолинейно. Аллах действительно управляет человеком, но делает это как его Творец. В этом плане, Он дает человеку полную свободу, в том числе и в отношении к себе и своему ниспосланию. Так каждый может отрицать Аллаха и вести по отношению к Его предписаниям свой образ действий и свою жизненную политику. И каждый может свидетельствовать это на своем личном опыте. В этом смысле человек и свободен. Но другое дело, что Аллах контролирует и наказывает его за каждое его отступление.
А та предопределенность, которую имеют ввиду, привязывает человека к Аллаху как некий предмет, которым Он манипулирует, как куклой в кукольном театре. Куда делась тогда свобода?
А еще Аллах говорит о том, что Он создал человека для испытаний. Кого теперь Он будет наказывать в этих испытаниях, когда человек совершит что-то не так, не по предписаниям? Извините, но Он должен тогда наказать самого себя…
Завершение суждения таким абсурдом (несворением) говорит о том, что исходные его посылки были неверны. Или они были неверны с самого начала. А эти посылки, подчеркнем еще раз, заключались в данном случае в идее предопределенности человека.
В заключение скажем, что переведенный аят становится понятным, когда читаешь его на арабском. В аяте нет ни единого слова о предопределении. А то, что в будущей жизни для многих джиннов и людей будет приготовлен (сотворен) ад, то это за заслуги в прошлой жизни. Вот об этом Аллах и говорит в аяте.
Теги: неверно переведенный аят 179-й суры Араф, Коран, аят, сура Араф 179 аят, сотворить, взрастить, предопределенность человека, халакна, зара’на.
Во-вторых, если обратить внимание на аят, то можно увидеть, что во всех переводах на руский, да и на другие тоже, этот аят переводится по традиции.
В-третьих, в аяте не говорится, что «мы сотворили» (خَلَقْنَا) «халакнá». Там говорится, что «мы обеспечили» (ذَرَأْنَا) «зара’нá». Значения же слова «зара’нá» – это прорастить, взрастить, посеять, обеспечивать, поддерживать, приготовить…
Предлагаем вам верный перевод данного аята:
«Мы обеспечили (приготовили) для многих джиннов и людей ад[1]. У них есть сердца, которые не разумеют. И есть глаза, которые не видят. И есть уши, которые не слышат. Они подобны (домашнему) скоту, даже более заблудшие. Именно они являются беспечными невеждами» (7/179).
В-четвертых, слово «Мы сотворили» никак не может нести смысл предопределенности. Речь идет только о том, что все сотворенное Аллахом, объективным образом вписано в существующий порядок вещей, его логос и действует в связи с его установлениями. Вот это и есть, если угодно, предопределенность сотворенного. Но за предопределенностью закрепился все же другой смысл. Его зачастую характеризуют так, что Аллах непосредственно предопределяет судьбу человека. Это нельзя понимать прямолинейно. Аллах действительно управляет человеком, но делает это как его Творец. В этом плане, Он дает человеку полную свободу, в том числе и в отношении к себе и своему ниспосланию. Так каждый может отрицать Аллаха и вести по отношению к Его предписаниям свой образ действий и свою жизненную политику. И каждый может свидетельствовать это на своем личном опыте. В этом смысле человек и свободен. Но другое дело, что Аллах контролирует и наказывает его за каждое его отступление.
А та предопределенность, которую имеют ввиду, привязывает человека к Аллаху как некий предмет, которым Он манипулирует, как куклой в кукольном театре. Куда делась тогда свобода?
А еще Аллах говорит о том, что Он создал человека для испытаний. Кого теперь Он будет наказывать в этих испытаниях, когда человек совершит что-то не так, не по предписаниям? Извините, но Он должен тогда наказать самого себя…
Завершение суждения таким абсурдом (несворением) говорит о том, что исходные его посылки были неверны. Или они были неверны с самого начала. А эти посылки, подчеркнем еще раз, заключались в данном случае в идее предопределенности человека.
В заключение скажем, что переведенный аят становится понятным, когда читаешь его на арабском. В аяте нет ни единого слова о предопределении. А то, что в будущей жизни для многих джиннов и людей будет приготовлен (сотворен) ад, то это за заслуги в прошлой жизни. Вот об этом Аллах и говорит в аяте.
Теги: неверно переведенный аят 179-й суры Араф, Коран, аят, сура Араф 179 аят, сотворить, взрастить, предопределенность человека, халакна, зара’на.
Ас-саляму алейкум. Мы занимаемся подготовкой ответа на данный вопрос. Барака ллаху фикум.